Boletin dominical - 06/05/12
- Fecha de publicación: Jueves, 12 Abril 2012, 01:31 horas
- Visitado 2295 veces /
- Tamaño de la fuente disminuir el tamaño de la fuente aumentar tamaño de la fuente /
En los boletines anteriores hemos hecho referencia al ataque en estos últimos años contra la versión Reina-Valera 1960. Queda más para los lectores de esta versión que ha tenido buena acogida en las iglesias bíblicas. Pero ahora llegó el turno para el descrédito de esta versión también.
Pero... ¿Quién es el experto que trabaja en este campo? Se trata de una yunta de quienes parecen conocer mucho de griego y hebreo. Bien dice el profeta Isaías 3:3, 12: “El capitán de cincuenta y el hombre de respeto, el consejero, el artífice excelente y el hábil orador… Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen el curso de tus caminos”.
Hemos llegado a tal punto de ignorancia que ahora los padres siguen a los hijos, porque, mientras los padres se cruzaron de brazos los jóvenes tomaron la cuestión versiones bíblicas por su cuenta. Esto había ocurrido con Israel, por eso Dios advierte a su pueblo que “los que te guían te engañan, y tuercen el curso de tus caminos”.
Es necesario que usted lea lo que sigue, producto no de algún joven que de la noche a la mañana apareció como experto en las traducciones bíblicas.
Carta a un hermano dudando la lectura de Lucas 2:22 en la Reina-Valera 1960
Hermano:
Saludos. Espero que esta nota le encuentre bien, gozando de las bendiciones del Señor. Gracias por tomar el tiempo para escribirme. No me considero perfecto, y menos mis escritos. Por tanto, siempre estoy abierto a la crítica con tal que sea en el espíritu correcto, con la condición de que el crítico también reconozca la posibilidad de error de su parte.
Si usted cree que estoy en contra de la lectura «de ella» en Lucas 2:22, está equivocado. Usted no encontrará en ningún escrito mío donde declaro que tal lectura (de ella) es un error. Estoy a favor de los dos. «De ella» es la lectura de mi Biblia en inglés. «De María» es la lectura tradicional de la Biblia hispana, lo cual respeto. Pero me concentro en la defensa de la frase «de ellos» en este verso porque es la lectura que ha sido atacada.
Levítico 12:3 dice: “Y al octavo día se circuncidará al niño”. Esto fue parte del rito de la purificación si el nacido era varón. En Lucas 2:21, el verso anterior al que estamos analizando, vemos que parte del contexto fue la circuncisión de Jesús. La purificación mencionada en el verso 22 no fue una purificación de pecado, sino un rito simbólico en cumplimiento de la ley. Si fuese una purificación de pecados, significaría que María tuvo que ser purificada por haber dado a luz un pecador. En ese caso, aún la lectura «de ella» comprobaría que Cristo nació como pecador. El error es afirmar que la purificación de Lucas 2:22 es una de pecado, y no una purificación simbólica como parte de un rito en cumplimiento de la ley. (Usted no ha dicho que es una purificación de pecados, pero muchos que critican la lectura «de ellos» así lo presentan).
Usted escribió:
«Cualquier investigador llega fácilmente a la conclusión que en cualquier corte sería invalidada y desechada por falta de EVIDENCIA».
No entiendo por qué usted dice tal cosa. Yo presenté evidencia, y no argumentos emocionales. Comprobé con una cita de un libro por un respetado defensor de la King James (Edward Hills) quien estudió en Yale y Harvard, que la mayoría de los manuscritos griegos dicen «de ellos» en Lucas 2:22, además de varias ediciones del Textus Receptus. A menos que se pueda comprobar por una fuente respetada que la afirmación de Hills es incorrecta, constituye evidencia a favor de la lectura de la Reina-Valera 1960. Es solo evidencia parcial, pero tomando en cuenta que constituye la lectura mayoritaria de los manuscritos griegos, no se debe descartar como mera «falta de evidencia». La cita del reconocido bautista John Gill no fue evidencia, sino simplemente una observación demostrando que hay teólogos conservadores que no ven una herejía o contradicción con la lectura «de ellos» en Lucas 2:22.
Usted escribió:
«Aún mas, tampoco terminó la cita del Dr. Hills, que concluye diciendo...».
La lectura de Lucas 2:22 en la King James y en la Reina-Valera 1569-1909, no estaba bajo tela de juico en mi escrito, por tanto no entré en la evidencia a su favor. La introducción a mi escrito indica que era mi propósito defender ambos la Reina-Valera 1909 como la 1960. Pero como la lectura de Lucas 2:22 en la 1909 no está bajo ataque, simplemente no sentí la necesidad de defender esa lectura.
Usted escribió:
«¿Es usted inconsciente del apoyo del idioma Latín? La Vulgata Latina (siglo cuarto) y el Códice Brixianus, el cual lee: ‘Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem mosi’ (‘Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés’)».
Estoy consciente del apoyo latín, pero hace falta reconocer que es evidencia secundaria, porque el latín fue una traducción. Se puede tomar en cuenta, siempre y cuando se toman otras evidencias en consideración (como usted hizo al mencionar la evidencia de la versión Cóptica, la cita de Ireneo, etcétera). El hermano Jack Moorman, defensor de la King James, en su libro «Early Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Versión» también confiesa que «de ellos» es la lectura de la mayoría de los manuscritos en Lucas 2:22. Entre otras cosas, él admite que la lectura «eius» en Lucas 2:22 en el latín puede significar «her» («su» - femenino) o «his» («su» - masculino) dependiendo del contexto.
Usted escribió:
«...Usted recurre al texto francés...».
Esto fue solo para demostrar que hay otras Biblias respetadas basadas en el texto recibido que tradujeron Lucas 2:22 tal como lo hizo la 1960.
Usted escribió:
«Aparentemente usted esconde un doble motivo detrás de todo esto, porque ignora tres versiones anteriores de la Reina Valera, que claramente por más de 300 años se han preservado intactas».
El documento al cual usted se refiere donde escribí acerca de Lucas 2:22 es una defensa de dos versiones: La 1909 y 1960. Cuando una queja se aplicaba a la 1909, yo lo mencionaba. En el caso de Lucas 2:22, la crítica a la cual estoy respondiendo solo aplica a la 1960. Solo en pocas ocasiones en otros pasajes hago mención de la 1569 y 1602. ¿Por qué? Son autoritarias, pero ya no se imprimen (excepto en reproducciones costosas) y casi no son atacadas. La lectura de Lucas 2:22 se preservó intacta en la Reina-Valera por más de 300 años, pero no el texto en su totalidad.
El Nuevo Testamento en español de Enzinas de 1543 tiene «de ellos» en Lucas 2:22. Eso es un dato interesante, porque la versión de Enzinas fue el primer Nuevo Testamento en español traducido directamente del griego. Por tanto la 1960 no fue la primera Biblia española en introducir la frase «de ellos» en Lucas 2:22.