Boletin dominical - 13/05/12
- Fecha de publicación: Jueves, 12 Abril 2012, 01:31 horas
- Visitado 2724 veces /
- Tamaño de la fuente disminuir el tamaño de la fuente aumentar tamaño de la fuente /
- Imprimir /
Si usted tiene los boletines anteriores y desea ver cómo queda la “cadena completa”, esta es la continuación sobre la cuestión Biblia Reina-Valera 1960.
Usted escribió:
«También encontramos la lectura ‘de ella’ en la Antigua Versión Siria (Siglo Segundo), La Versión Sahídica Cóptica (Siglo Tercero)».
¿Me puede indicar, por favor, dónde encontró usted dicha información? Jack Moorman, aunque indica que cree que «de ella» es la lectura correcta, en su libro Early Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Version indica que las siguientes versiones antiguas tienen la lectura «de ellos»: Syriac (Peshitta, Harclean, Palestenian) Coptic (Sahidic, Proto-Boharic) Gothic, Armenian-Zohrab, Ethiopic.
Usted escribió:
«Aún más, fue citada por Ireneo como ‘la purificación de ella’ en el año 202 A.C.».
¿Me puede indicar dónde encontró usted dicha información? En el mismo libro por Jack Moorman dice lo siguiente (por favor, déjeme saber si debo traducirlo):
Irenaeus Against Heresies (I 1:425), «And still further does Luke say in reference to the Lord: ‘When the days of purification were accomplished’».
Según aparece la cita de Ireneo en el libro de Moorman, es neutral. Si desea, yo puedo hacer un escaneo de la página donde aparece esta información en el libro de Moorman para enviárselo en un archivo a su correo electrónico.
El traductor o revisor de la Biblia tiene dos opciones cuando llega a Lucas 2:22. La decisión no es fácil. En términos simples, este es el asunto: De un lado (de ella) hay mucho menos manuscritos griegos a su favor, pero suena mejor en su aplicación teológica. Del otro lado (de ellos) la interpretación requiere un poco más de explicación, pero tiene apoyo en la mayoría de manuscritos griegos y mayoría de ediciones del texto recibido. La decisión no es fácil, y hay muchos pasajes donde los traductores y revisores se enfrentan con decisiones similares.
Hay pasajes donde aún en la King James pueden aparentar ser contradictorias. El Dr. Waite, un defensor de la King James dice que nuestra actitud debe ser la siguiente en tales casos: «I feel it is imperative to go by what the Traditional Masoretic text has as its reading and let the Lord figure out what may seem contradictions to us». (Waite, D.A. Defending the King James Bible. Collingswood, NJ: Bible For Today, 1995, p. 32).
Usted escribió:
«¿Cuál es el Texto Griego que usted utiliza? ¿Cuál edición?».
No soy traductor ni revisor, pero en ocasiones consulto el griego. Uso varias ediciones, pero mi favorita es la de Estéfano de 1550. No considero esa edición infalible, pero sí bastante confiable. Sólo creo en la inspiración e infalibilidad de los originales. Siendo que yo contesté la pregunta, le pido por favor que usted también conteste la misma pregunta que me hizo a mí, además de indicarme qué cree usted acerca de Peter Ruckman, si es que sabe quién es y lo que cree.
Que bueno que usted está sirviendo al Señor en Paraguay. Hay muchas almas necesitadas allí. Sólo conozco el aeropuerto de Asunción, habiendo hecho escala allí en varias ocasiones.
Por las almas,
Misionero Calvin George
(Esta carta escrita a un promotor de la RVG no recibió contestación. Como aclaración quisiera mencionar que aunque en cierto sentido estoy a favor de ambas lecturas para Lucas 2:22, es obvio que un traductor tiene que escoger entre ambas).
Autor: Calvin George
Fuente: proviene de literaturabautista.com
Aparte de todo cuanto hemos dicho sobre la importancia de no culpar ni rechazar la versión bíblica que usamos, hay otra inquietud que deseo incluir en esta Columna.
Me refiero a los notas al pie de las páginas de la Biblia, sin importar la versión. Hace unos 80 años, esto lo hacían únicamente los católicos romanos, pero la versión que usábamos los cristianos, lo único que incluía era algo de referencia y concordancia reducida.
¿Qué de malo tiene si usamos esos comentarios? El problema es que el lector que acaba de comenzar a leer la Biblia, no entiende la diferencia entre la Palabra de Dios y lo agregado por los comentaristas.
Piense por un momento en la Biblia llamada BIBLIA DE ESTUDIO DE LA VIDA PLENA. Fíjese por favor el comentario que hacen estos asaltantes de las Escrituras al texto en Filipenses 2:12: «OCUPAOS EN VUESTRA SALVACIÓN. Los creyentes salvados por gracia deben ocuparse en su salvación hasta el final. Si dejan de hacerlo, perderán la salvación recibida. (1). No deben ocuparse en su salvación con simples esfuerzos humanos, sino mediante la gracia de Dios y el poder del Espíritu que reciben (véase el artículo LA FE Y LA GRACIA, p. 1582). (2). Para ocuparse en su salvación el creyente debe resistir al pecado y seguir los deseos del Espíritu Santo que vive en él. Eso comprende un esfuerzo constante a fin de usar cada medio que Dios ha provisto para derrotar el mal y revelar la vida de Cristo. De modo que el ocuparse en la salvación enfoca la importancia de la santificación (véanse Gálatas 5:17, nota, y el artículo LAS OBRAS DE LA CARNE Y EL FRUTO DEL ESPÍRITU, p. 1678). (3). El creyente se ocupa en su salvación acercándose siempre a Cristo (véase Hebreos 7:25, nota) y recibiendo el poder para tener la voluntad y actuar de acuerdo con los propósitos de Dios (véase v. 13, nota). Así que los creyentes son ‘colaboradores de Dios’ (1 Co. 3:9) para llevar su propia salvación a buen término en el cielo. (4). Ocuparse en la salvación es de importancia tan vital que debe efectuarse ‘con temor y temblor’ (véase la nota que sigue)». En todo caso, no vale la pena comprar toda una Biblia para aprender más herejía, razón más que suficiente para que le transcribamos lo que estos “teólogos” fueron capaces de decir rechazando la salvación por la gracia divina y dejando al pobre pecador en su camino a la condenación eterna. ¡Ni siquiera los católicos han ido tan lejos!
Tal vez alguien diga que los comentarios tales como los que encontramos en la Biblia de Scofield y otros parecidos, no están mal. Tenga cuidado, porque esto sí que confunde al lector nuevo.
¿Qué otro método tiene en mente Satanás para crear dudas en cuanto a la Biblia? ¿Quiénes son los que le sirven sin (en algunos casos) saberlo?
Dejemos que esto lo juzgue el Señor, pero, mientras tanto tengamos cuidado con las versiones de estos últimos tiempos y muy especialmente de los comentarios.