Menu

Escuche Radio América

Boletin dominical 25-03-12

  • Fecha de publicación: Sábado, 31 Marzo 2012, 18:53 horas

¿Cuántas versiones bíblicas tenemos en el idioma español?

VERSIONES ACTUALES DE LA BIBLIA

• Reina-Valera Antigua, 1909 (RVA1909) - Esta versión reproduce el texto de la primera Biblia que se imprimió en castellano traducido de las lenguas originales, la famosa Biblia del Oso. Sigue siendo, después de múltiples revisiones y adaptaciones, una de las preferidas. Algunos creyentes mayores están tan acostumbrados a la revisión de 1909, que les sigue pareciendo que el lenguaje de ella es el genuinamente bíblico.
• Reina-Valera 1960 (RV1960) - Es la versión más difundida, más aceptada y la que más aparece citada en toda la literatura evangélica en general, a pesar de que muchos critican el uso de los subjuntivos, lo cual consideran arcaico.
• Reina-Valera 1977 (RV1977) - La revisión de 1977 de Clie presenta algunas variaciones: actualización del lenguaje, cambios de algunas palabras, conservación de todas las referencias de la de 1909 que iban en la columna central, no obstante sigue todos los criterios de la Biblia Católica de Jerusalén.
• Reina-Valera 1995 (RVR1995) - No usa los futuros de subjuntivo del verbo. Tiene además otras actualizaciones sintácticas y de vocabulario, pero también algunas omisiones.
• Nueva Reina-Valera 2000 - Esta revisión del año 2000 no es aconsejable.
• Otras revisiones de la Reina-Valera - Hay un buen número de revisiones que toman como base la Versión Reina-Valera 1960. Algunas son muy buenas, tal como la Biblia de Estudio Ryrie, Biblia Anotada por Scofield, Biblia de Estudio de Profecía Tim LaHaye, también está La Biblia Thompson, etc.
No obstante, otras revisiones no ofrecen casi ninguna novedad. Incluso algunas Biblias “de estudio” que reproducen el texto de 1960, en la mayoría de los casos lo modifican ligeramente, tanto para sus notas como para el encadenamiento de referencias cruzadas internas, resultando en ocasiones bastante tendenciosas.
• Biblia de las Américas (BLA), 1986 - Publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el año 2005.
• Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979 - Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.
• La Biblia al Día, 1979 - Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.
• Nácar Colunga (NC1944) - Es la primera versión católica directa de los idiomas originales. Para los modernistas su estilo literario resulta arcaico.
• Biblia de Jerusalén - Es una de las versiones católicas más acreditadas y citadas. Las notas son todas traducidas del francés y han sido elaboradas por la Escuela Bíblica de Jerusalén, de ahí el nombre de esta versión.
• Nueva Biblia Española - Es el intento más serio por adaptar el lenguaje y la mentalidad bíblica a la situación sociocultural actual. Más que una traducción es una paráfrasis o una interpretación. No tiene notas, pero se nota su origen católico por el empleo de ciertos términos como «rezar» en lugar de «orar».
• Cantera-Iglesias (CI) - Versión crítica católica.
• Torres Amat (TA) - Traducción católica de la Vulgata.
• Straubinger - Versión católica argentina, apoya de alguna forma la doctrina adventista.
• Biblia del Peregrino (BP) - Versión católica.
• Biblia Católica Bóver-Cantera, 1947.
• La Biblia - Equipo dirigido por Félix Puzo (1961).
• La Sagrada Biblia (1963).
• Santa Biblia de H.S. de Ausejo (1964).
• Santa Biblia Ediciones Paulinas (1965) - Católica.
• La Biblia Casa de la Biblia (1966, 1992).
• Sagrada Biblia Bartina-Roquer (1966-71).
• La Santa Biblia Cantera-Pabón (1967).
• Traducción Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras - Traducción del inglés por la Sociedad Watchtower, para los testigos de Jehová. Muy mala, no acensejable.
• Biblia de Editorial Labor, 1968 - Traducción del italiano.
• La Sagrada Escritura BAC Jesús (1967-70).
• La Sagrada Biblia Traductores Claretianos (1970) - Católica.
• Biblia Edición Pastoral para Latinoamérica, 1972 - Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi.
• Nueva Biblia Española Schöckell y Mateos (1975).
• La Biblia de Editorial Herder, 1975 - Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo.
• Nueva Biblia Española, 1976 - Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luis Alonso Schöckell y Juan Mateos.
• Biblia Interconfesional, 1978 - Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
• Sagrada Biblia Agustín Magaña (1978).
• Biblia el Libro del Pueblo de Dios, 1980 - Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso.
• Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983 - Texto bilingüe latín-castellano.
• Biblia, Versión Revisada, 1989 - Revisión de un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto.
• Biblia Casa de la Biblia, 1992 - Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
• Nuevo Testamento Versión Recobro, 1994 - Versión de Ministerios Living Stream. Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de página.
• Nueva Versión Internacional (NVI), 1999 - Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de diez países iberoamericanos.
• Nuevo Testamento Traducción de Pedro Ortiz, 2000 - Publicado por Ediciones San Pablo.
• La Biblia Edición Popular Schöckell y Mateos (1986).
• Biblia Peshita (1992) - Traducción del arameo.
• Biblia Americana San Jerónimo (1994).
• Nueva Versión Internacional (1999).
• Biblia del Nuevo Milenio Ecuménica (2000).
• Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000 - Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
• Sagrada Biblia Universidad de Navarra (2003).
• Biblia Traducción en Lenguaje Actual (TLA), 2003.
• Reina-Valera-Gómez 2004. No es aconsejable.
• La Biblia en la Versión la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005.
Versiones más antiguas
• Biblia Alfonsina, 1280 - Traducción de la Vulgata latina al castellano.
• Biblia del Duque de Alba, 1430 - Traducción al castellano patrocinada por el Rey Juan Segundo de Castilla.
• Antiguo Testamento del Rabino Salomón, 1420.
• Antiguo Testamento de Traductor Anónimo, 1420.
• Biblia de Ferrara, Antiguo Testamento, 1553.
• Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1553 - Traducción al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.
• Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556 - Traducción al castellano publicada en Venecia.
• Reina-Valera o «Biblia del Oso» (RV), 1569 - Primera traducción de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina. Se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera, impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960, etc.
• Biblia del padre Felipe Scío de San Miguel, 1793 - Traducción al castellano de la Vulgata Latina.
• Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825 - Traducción al castellano de la Vulgata Latina.
• Biblia de Vencé (1833).
• Biblia Versión Moderna (1893).
• Biblia Versión Hispanoamericana (1893).
• Versión Moderna, 1893 - Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. 
• Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.
• Nuevo Testamento Pablo Besson, 1919.

J. A. Holowaty, Pastor

volver arriba